課程名稱 |
翻譯及習作上 Translation (1) |
開課學期 |
100-1 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
奚永慧 |
課號 |
FL3007 |
課程識別碼 |
102 31301 |
班次 |
02 |
學分 |
2 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二3,4,@(10:20~) |
上課地點 |
共302 |
備註 |
與英文作文三擇一必修.中英文授課 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1001transtudies |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
一、內容:
本課程以觀摩分析為主,輔以實際習作,介紹中英互譯之理論與技巧。每次上課大致分成兩部份,第一部份為理論分析,第二部份為「名人名言】翻譯賞析,第三部份為作業檢討,三部份均著重課堂討論。
二、教科書:
《英漢翻譯理論與實踐》葉子南著。書林出版公司,2010年9月修訂版八刷。
|
課程目標 |
讓學生掌握中英互譯之理論與實用技巧。 |
課程要求 |
學生應用心完成作業並力求透過上課討論對課程有所貢獻。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
|
參考書目 |
《漢英辭典》吳光華主編。上海交通大學出版社。(秋水堂)
《新世紀漢英大詞典》外語教學與研究出版社。(秋水堂)
《中翻英101個常用字詞表現法》胡仲胤。笛藤出版。
《同義詞詞林》商務印書館.上海詞書出版社。
《同義辭典》李炳傑。國語日報。
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (秋水堂)
The Word Finder. (書林)
The Synonym Finder. (書林)
Longman Dictionary of Contemporary English.
|
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
課堂討論之貢獻 |
40% |
|
2. |
作業 |
50% |
|
3. |
各式測驗 |
10% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/13 |
Introducation |
第2週 |
9/20 |
《英漢翻譯理論與實踐》3-15;作業檢討 |
第3週 |
9/27 |
《英漢翻譯理論與實踐》16-27;作業檢討 |
第4週 |
10/04 |
《英漢翻譯理論與實踐》28-39;作業檢討 |
第5週 |
10/11 |
《英漢翻譯理論與實踐》40-51;作業檢討 |
第6週 |
10/18 |
《英漢翻譯理論與實踐》52-63;作業檢討 |
第7週 |
10/25 |
《英漢翻譯理論與實踐》64-75;作業檢討 |
第8週 |
11/01 |
《英漢翻譯理論與實踐》76-87;作業檢討 |
第9週 |
11/08 |
《英漢翻譯理論與實踐》88-99;作業檢討 |
第10週 |
11/15 |
《英漢翻譯理論與實踐》100-111;作業檢討 |
第11週 |
11/22 |
《英漢翻譯理論與實踐》112-123;作業檢討 |
第12週 |
11/29 |
《英漢翻譯理論與實踐》124-135;作業檢討 |
第13週 |
12/06 |
《英漢翻譯理論與實踐》136-147;作業檢討 |
第14週 |
12/13 |
《英漢翻譯理論與實踐》148-159;作業檢討 |
第15週 |
12/20 |
《英漢翻譯理論與實踐》160-171;作業檢討 |
第16週 |
12/27 |
《英漢翻譯理論與實踐》172-183;作業檢討 |
第17週 |
1/03 |
《英漢翻譯理論與實踐》184-196;作業檢討 |